6 طرق لتحديد أسعار الترجمة لمشروعك القادم
يمكن أن تختلف أسعار الترجمة باختلاف اللغة والصناعة، مع عدم وجود صيغة مثالية. فيما يلي ست طرق فعالة لتحديد أسعار الترجمة لمشروعك التالي.
هل تعرف كيفية تسعير خدمات الترجمة الخاصة بك؟ إذا كنت مثل معظم مزودي خدمات اللغات ، فمن المحتمل أن تكون الإجابة "لا". وذلك لأن ترجمة التسعير مهمة معقدة تتطلب مراعاة مجموعة متنوعة من العوامل ، مثل نوع النص واللغات المصدر والهدف وطول النص ووقت الاستجابة والمزيد.
لحسن الحظ ، يمكن أن تساعدك بعض الطرق المجربة والحقيقية لتسعير الترجمة في الوصول إلى سعر عادل ودقيق لخدماتك. ستناقش هذه المقالة الطرق الست الأكثر فعالية لتحديد معدلات الترجمة.
6 نصائح لمساعدتك في تحديد معدلات الترجمة الخاصة بك
المعرفة حول تسعير خدماتك كمترجم أمر ضروري. إذا كنت لا تعرف كيفية القيام بذلك ، فيمكنك بسهولة فرض رسوم قليلة جدا أو أكثر من اللازم مقابل خدماتك. فيما يلي ست نصائح لمساعدتك في تحديد معدلات الترجمة المناسبة لمشاريع الترجمة الخاصة بك.
1. تعرف على السوق المستهدف
قبل أن تقوم بتسعير خدمات الترجمة الخاصة بك، تحتاج إلى معرفة السوق المستهدفة. هل تستهدف الشركات أو الأفراد؟ ما هي الصناعة التي يعمل فيها عملاؤك؟ ما هي ميزانيتهم لخدمات الترجمة؟ ستساعدك معرفة السوق المستهدف على تحديد أسعار الترجمة الخاصة بك.
2. النظر في نوع النص.
سيؤثر نوع النص الذي تترجمه أيضا على معدلات الترجمة. على سبيل المثال ، عادة ما تكلف الوثيقة القانونية أكثر من تكلفة الترجمة من كتيب التسويق. وذلك لأن الوثائق القانونية غالبا ما تحتوي على مصطلحات متخصصة يجب ترجمتها بدقة.
3. لغات المصدر والهدف
ستتغير رسوم الترجمة الخاصة بك أيضا مع المصدر واللغة الهدف. بعض اللغات أكثر صعوبة في الترجمة من غيرها، وهذا ينعكس في معدل الترجمة. لهذا السبب سترى في كثير من الأحيان أسعارا أعلى للترجمات من الإنجليزية إلى الصينية أو اليابانية ، على سبيل المثال ، مقارنة بالترجمات من الإنجليزية إلى الإسبانية.
4. طول النص
سيلعب طول النص الذي تترجمه أيضا دورا في التسعير. من الواضح أن الوثيقة الأطول ستستغرق وقتا أطول للترجمة. تذكر دائما أن تتقاضى رسوما من الكلمة لأنه بالساعة يمكن أن يكلف أكثر. يمكنك استخدام أداة عد الكلمات مثل WordCounter لتحديد طول النص. يستخدم العديد من مزودي خدمات اللغات أيضا نموذج تسعير "لكل كلمة".
5. وقت الاستجابة
سيؤثر وقت الاستجابة الذي يمكنك توفيره أيضا على معدلات الترجمة. يمكنك فرض رسوم إضافية على خدماتك إذا كان بإمكانك توفير وقت استجابة سريع. يريد العملاء دائما مستنداتهم في أقرب وقت ممكن ، لذلك إذا تمكنت من تسليمها بشكل أسرع من منافسيك ، فسيكونون على استعداد لدفع المزيد مقابل خدماتك. هذا هو أحد الأسباب التي تجعل العديد من مزودي خدمات اللغات يقدمون خصومات على الطلبات السريعة.
6. استخدم حاسبة التسعير.
يمكن أن تكون حاسبة التسعير أداة مفيدة لتسعير خدمات الترجمة الخاصة بك. هناك العديد من الآلات الحاسبة المختلفة المتاحة عبر الإنترنت. يمكنك استخدام بحث جوجل بسيط للعثور على بحث يناسبك.
من خلال وضع هذه العوامل الستة في الاعتبار، يمكنك التأكد من أنك تقوم بتسعير خدمات الترجمة الخاصة بك بدقة. تذكر أيضا أن أسعارك قد تحتاج إلى تعديل بمرور الوقت معتغير ظروف العلامة t.
العوامل التي تؤثر على معدلات الترجمة
هناك عدة عوامل تحدد التكلفة الإجمالية للترجمة. عند ترجمة أي مستند تجاري أو موقع ويب ، فإن أول ما يتبادر إلى الذهن هو سعر الخدمة. خدمات الترجمة الاحترافية هي مصدر قلق رئيسي آخر عند اختيار شركة ترجمة خبيرة. تؤثر العديد من المتغيرات على تسعير الترجمة. دعونا ننظر إليها بعمق:
1. رسوم إضافية للاستعجال
إذا كانت الترجمة مطلوبة بسرعة إلى حد ما ، فمن المحتمل أن يضيف المحترف رسوما إضافية عاجلة لتعكس ذلك ، وستزداد أسعار الترجمة نتيجة لذلك. يدفع معظم العملاء علاوة بنسبة 10٪ للاستعجال. قد يضاعف بعض المحترفين معدلات الترجمة الخاصة بهم أربع مرات للاستعجال الشديد.
نظرا لأن بعض مقدمي الخدمات لا يعملون بإلحاح كبير أو فقط في أزواج لغات محددة ، يجب عليك دائما فحص شروط خدمة مزود الترجمة قبل قبول وظيفة ذات موعد نهائي ضيق للغاية.
2. الطابع الفني للوثيقة
علاوة على ذلك ، كلما كان المجال أكثر تخصصا ، زادت الحاجة إلى مترجم متخصص. تكلفة ترجمة مستند تقني أعلى من ، على سبيل المثال ، وثيقة تسويقية.
تتراوح رسوم الأوراق المعقدة للغاية من 10٪ إلى 25٪. من ناحية أخرى ، يتطلب تولي هذه الأنواع من المهام معدات خاصة ومواد مرجعية لا يمتلكها جميع المحترفين ، لذا تحقق مرة أخرى قبل البدء.
3. تنسيق الكمبيوتر من الوثائق
تكلفة التبديل من مايكروسوفت وورد إلى HTML أقل بكثير من تكلفة تحويل صفحة ويب أو ملف مايكروسوفت باوربوينت أو ملف إنديزاين. إذا كان التصميم ضروريا ، فرض رسوم إضافية على العمل الإضافي والترجمة.
يتم تسعير التخطيط لكل صفحة بحوالي 5 دولارات أمريكية أو في الساعة بحوالي 30 دولارا أمريكيا. نظرا لأنها تتضمن الكثير من التكرار أو لغة عالية التخصص ، فإن أنواعا مختلفة من الأوراق المتخصصة ، مثل التقارير الطبية أو المستندات القانونية ، تحتاج إلى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بها لترجمتها بشكل صحيح. هذه الأدوات تتحمل أيضا تكلفة إضافية للعميل.
4. طابع الترجمة: رسمي أم لا
الترجمات التي يقوم بها المترجمون المحلفون أغلى من الترجمات التقنية. ولا يملك سوى المترجمين المحلفين الذين تستخدمهم وزارة الخارجية سلطة تقديم قراءات رسمية في مختلف الدول.
وعدد المترجمين الشفويين الرسميين أقل بكثير من عدد المترجمين الشفويين التكنولوجيين. بالإضافة إلى ذلك، يجب على المترجمين المحلفين ختم الترجمات وتوقيعها وتقديمها على الورق. ونتيجة لذلك، فإن تكاليف الترجمة المحلفة أعلى. تتراوح تكلفة الترجمة الرسمية للشهادة المكونة من صفحة واحدة بين 50 و 75 دولارا أمريكيا + ضريبة القيمة المضافة ، اعتمادا على الموقع الذي يتم إرسالها إليه.
5. زوج اللغة
هذا هو الاعتبار الأكثر أهمية في أسعار الترجمة. وكلما زاد عدد المترجمين الذين يعملون في زوج من اللغات، زادت المنافسة وانخفضت معدلات الترجمة؛ هناك مترجمون من الإنجليزية إلى الإسبانية أكثر بكثير من المترجمين من الإيطالية إلى الإسبانية. يتقاضى المترجم من الإنجليزية إلى الإسبانية رسوما أقل من المترجم الإيطالي إلى الإسباني.
أغلى الترجمات هي تلك التي تحتوي على عدد أقل من المترجمين واللغات من البلدان ذات المستوى المعيشي المرتفع. على سبيل المثال، يمكن أن تكلف الترجمة السويدية أو النرويجية أكثر من الترجمة الفرنسية أو البرتغالية.
للتلخيص
غالبا ما يتم تحديد أسعار الترجمة من خلال زوج اللغات ، وتقنية المستندات ، والإلحاح الذي يتطلب ذلك. وهناك عوامل أخرى أقل شهرة تؤثر أيضا على معدلات الترجمة النهائية، مثل تنسيق الوثيقة المراد ترجمتها أو ما إذا كانت الترجمة محلفة أم لا.
لذلك هذه بعض العوامل التي يجب تذكرها عند تحديد معدلات الترجمة الخاصة بك للمشاريع المستقبلية.
الأسئلة الشائعة
1. ما هي العوامل التي تحدد سعر ترجمة المواقع الإلكترونية؟
يعتمد متوسط معدلات الترجمة على طول الموقع واللغات المعنية.
2. ما هي اللغات الأكثر تكلفة للترجمة؟
عادة ما تكون أغلى اللغات للترجمة هي تلك التي تحتوي على مجموعة صغيرة من المترجمين ، مثل السويدية أو النرويجية. كما أن الترجمة إلى اللغات المستخدمة في البلدان ذات تكلفة المعيشة المرتفعة ستكون أيضا أكثر تكلفة.
3. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة بشكل عاجل ، فهل ستكون أكثر تكلفة؟
نعم، إذا كنت بحاجة إلى ترجمة بشكل عاجل، فمن المرجح أن تكون أسعار الترجمة أعلى بسبب رسوم الاندفاع التي قد يتم تحصيلها. ومع ذلك، سيختلف هذا اعتمادا على شركة الترجمة التي تستخدمها.
4. ما هو الفرق في السعر بين الترجمات البشرية والآلية؟
يمكن أن يكون الفرق في السعر بين الترجمة البشرية والآلية كبيرا، حيث تكون الترجمات البشرية عادة أكثر تكلفة. وذلك لأن الترجمات الآلية ليست دقيقة دائما وقد تتطلب تحريرا كبيرا لتكون قابلة للاستخدام.